Carandiru Subtitles Upd Here
Alinejad, M. (2014). Subtitling and the translation of cultural references. Journal of Translation Studies, 5 (1), 35-52.
The study of the subtitles in "Carandiru" highlights the critical role of translation in shaping international understanding of cultural and historical events. The challenges encountered in translating the film's subtitles underscore the complexities of cross-cultural communication and the need for sensitivity to linguistic and cultural nuances. carandiru subtitles upd
The analysis reveals several challenges in translating the subtitles of "Carandiru." One of the primary difficulties was conveying the nuances of Brazilian Portuguese, particularly the use of slang and colloquial expressions. For example, the Portuguese phrase " tomar um susto" (to take a fright) was translated as "getting a shock" in English, but as "llevar un susto" (to get a fright) in Spanish, highlighting the differences in idiomatic expressions between the two languages. Alinejad, M
Bellos, D. (2006). Is That a Fish in Your Ear? Translation in the Meaning of Life . University of Chicago Press. Journal of Translation Studies, 5 (1), 35-52